《黄帝内经》(以下简称《内经》)是中国传统文化的经典之作,记载了中国古代博大精深的医学成就,被誉为医之师祖,是我国最有影响力的医学著作。
《内经》作为中医典籍,在中医对外传播的进程中,它的英译成为了一大研究重点。
《内经》中存在着大量的文化负载词,这些文化负载词作为中医理论的重要组成部分承载着中医文化和中国文化,体现了我国浓厚的民族色彩和鲜明的文化个性,同时也给《内经》的理解和翻译带来了困难,其独特性及复杂性使其成为翻译中的重点和难点。
文化负载词的翻译好坏能直接影响到整个译本的质量,所以《内经》中文化负载词的英译研究是非常有意义的。
《黄帝内经》的英译历程大致可以划分为三个阶段,不同时期的英译版本有着不同的特征。
第一个阶段为1925-1950年,该阶段始于1925年珀西M道森节译《素问》,之后关于《内经》的翻译工作就全面展开了。
第二个阶段为1978-1997年,《内经》的翻译逐渐发展。
1978年以后随着中国改革开放,中国开始向国外输出自己的文化作品,《内经》便是其中之一。
此时的《内经》英译采用了多元化的方式来解释和表达独特的中医理念。
剩余内容已隐藏,您需要先支付 10元 才能查看该篇文章全部内容!立即支付
以上是毕业论文文献综述,课题毕业论文、任务书、外文翻译、程序设计、图纸设计等资料可联系客服协助查找。
您可能感兴趣的文章
- 机器翻译对翻译专业人员的影响与促进文献综述
- 生态翻译学视角下的美妆品牌名称零翻译分析文献综述
- 基于大型平行语料库的机器翻译词素偏好研究 A Parallel-corpora Study of Morpheme Preferences in Machine Translation文献综述
- Interpreting the Character of Tom in The Great Gatsby 解读《了不起的盖茨比》中的人物汤姆文献综述
- 文学作品中狗的灵性Literary Version of Dogs’ Psyche文献综述
- 英语在线课程自主学习现状调查与分析——以武汉理工大学《基础英语4》在线课程为例文献综述
- 从静态动态转化角度浅析张培基译著文献综述
- 中美新闻发言人拒绝言语行为对比研究文献综述
- 《实习医生格蕾》中医患间冲突性话语研究文献综述
- 家庭成员间冲突话语研究文献综述